INTERPRÈTE / TRADUCTEUR
CODE DE CONDUITE
Règle 1. Précision
L’interprète doit restituer fidèlement le discours du client dans la langue cible, en préservant tous les éléments du message original. La traduction doit paraître naturelle dans la langue cible, sans altération du message initial, ni ajout, omission, explication ou paraphrase. Tous les faux départs, répétitions et mots anglais insérés dans l’autre langue doivent être inclus. Les termes culturels sans équivalent direct en anglais ou présentant plusieurs significations doivent être expliqués à l’avocat. Si un interprète ne comprend pas ou n’entend pas correctement, il doit demander des clarifications.
Règle 2. Impartialité et conflits d’intérêts
Les interprètes et traducteurs doivent rester impartiaux et neutres lors des consultations et conversations, et préserver cette apparence en évitant tout contact superflu avec les parties. Ils s’abstiennent de tout commentaire relatif aux affaires dans lesquelles ils interviennent. Tout conflit d’intérêts réel ou potentiel doit être immédiatement signalé à l’avocat principal et aux parties concernées dès qu’il est identifié.
Règle 3. Confidentialité
Toute information confidentielle ou privilégiée obtenue dans le cadre d’une interprétation ou d’une traduction ne peut être divulguée sans autorisation préalable.
Règle 4. Limitation de la pratique
Les interprètes et traducteurs se limitent exclusivement aux tâches d’interprétation et de traduction dans les affaires où ils interviennent. Ils ne fournissent pas de conseils aux parties ni ne s’impliquent dans des activités pouvant être considérées comme relevant de la pratique juridique.
Règle 5. Protocole et comportement
Les interprètes doivent respecter les normes et protocoles définis par le manuel d’initiation et le Code de conduite d’A.Ss.I.S.T. Ils doivent exécuter leurs tâches avec discrétion et utiliser la même personne grammaticale que l’orateur. Lorsque leur rôle nécessite qu’ils interviennent directement dans la communication, ils doivent clairement indiquer qu’ils s’expriment en leur nom propre.
Règle 6. Maintien et amélioration des compétences
Les interprètes et traducteurs s’efforcent de maintenir et de perfectionner leurs compétences en interprétation et traduction. Ils sont encouragés à utiliser des ressources d’auto-apprentissage, à suivre des formations en ligne et à participer à des ateliers spécialisés.
Règle 7. Représentation fidèle des qualifications
Les interprètes et traducteurs doivent fournir une représentation exacte de leurs qualifications, formations et expériences pertinentes.
Règle 8. Obstacles au respect des règles
Les interprètes et traducteurs doivent signaler à un membre du conseil d’administration d’A.Ss.I.S.T. ou à un avocat principal toute situation ou condition empêchant le respect intégral de ce Code. Cela inclut, par exemple, la fatigue, une incapacité à entendre ou une connaissance insuffisante de la terminologie spécialisée. Ils doivent refuser les missions si les conditions rendent impossible le respect de ces règles.